麻烦逐词翻译这句日语谚语

麻烦逐词翻译下这句日语

【日 语】どれだけ背伸びしたって、どうせ世界は変わらない。
【假 名】どれだけせのびしたって、どうせせかいはかわらない。
【罗马音】do re da ke se no bi si tatte,dou se sekai ha kawaranai.
【详细解释及语法点】
どれだけ:无论如何
背伸びする:伸展 背伸びしたって=背伸びしても ,表示转折
どうせ:总之,反正
変わらない:変わる+ない(否定格式) 不变

私と手を组むつもりはないか。
【日 语】 私 と 手 を 组む つもり は ない か。
【假 名】わたし と て を くむ つもり は ない か。
【罗马音】watasi to te wo kumu tumori ha nai ka.

【详细解释】
私(わたし)指的是“我”
と     指的是“和”
手を组む 指的是“联和,联手”
つもり 指的是“打算”
全句意思:你不想和我联手吗?

【语法点】
●手を组む 【てをくむ】
协力,合作。(仲间になる。协力する。)
  外国资本と手を组んで事业を始める。/同外资合作,创办企业。


●积もり【つもり】 【tumori】
打算,意图,企图。(前もってもっている考え。意図。心ぐみ。)

  成功する积もりでいる。/想要成功。
  积もりがはずれる。/预想落空,未能实现。

【日 语】鹭を乌と言いくるめる

【假 名】サギをカラスといいくるめる
【罗马音】sa gi wo ka ra su to i i ku ru me ru
【详细解释及语法点】 将白鹭说成乌鸦----颠倒黑白----指鹿为马
【指鹿为马】 〈成〉シカをさしてウマと言う;〈喩〉 是非を転倒する.
【语源】秦の丞相赵高が谋反をたくら み,群臣を试すため二世皇帝にシカを 见せてこれはウマだと言った.二世は 侧にいる臣下に丞相がシカをウマだと いったがまちがいではないかと寻ねた ところ,臣下のある者はウマだとい い,ある者はシカだと答えた.シカだ と答えた者はあとで全员赵高によって 杀害されたという故事から.日本语の 「马鹿」はこの故事から出ているとの 说もある.

【日 语】鹭 を 乌
【假 名】さぎをからす
【罗马音】sa gi wo ka ra su
【详细解释及语法点】把鹭说成乌鸦骗人之意,即指鹿为马,颠倒黑白的意思。本谚语没有什么语法,固定用法,只能硬记

鹭をからすと言いくるめる 指鹿为马『成』;颠倒黑白『成』.鹭鸶

sagiwokarasutoiikurumeru
サギをからすといいくるめる 

鹭是白的,からす就是黑,
把白的说成黑的

请教这个几个日语谚语怎么翻译!很着急,在线等!!!
十八の後家は立つが四十後家は立たぬ二十歳後家は立つが三十後家は立たぬ 是一个意思 是说与丈夫一起生活时间短的寡妇比与丈夫生活久的寡妇更能恪守妇道,更能守寡(成语的话,相当于"无欲则钢")三度の火事より一度の後家 遭遇三次火灾更幸于只遭遇一次就变成寡妇的人(去查了下YAHOO,家着三...

用日语翻译一句中国谚语
百里を行く者は九十を半とす

麻烦组词翻译这句日语
【假 名】りふじんすぎてやりきれない 【罗马音】 rihujin sugite yarikirenai 【详细解释】太没道理了,无法接受。【 语法点】理不尽:不讲道理,无道理 すぎ:过头,前接名词或动词连用形、形容词去掉い、形容动词主体部分 やりきれない:1受不了、应付不了 2完成不了 ...

麻烦逐词翻译这句日语
那么,XXをお愿い。XX自然要是以名词的形式出现。剥人参的皮是一个动词,也就是说原型是:人参の皮を剥く。如果要变成名词形式的话就是把を去掉、再将剥く变成名词形式的剥き。于是,前面那句话的名词形式就是人参の皮剥き 再比如:拜托出借这本书。出借这本书:この本を贷し出す。ーー>名词...

求大神们看一句日语。。
“当听到这些批评的话时发聋振聩,其作用远超过普通的词语”。我觉得这个翻译没有什么不好理解啊,有点意译了吧。「话し上手の闻き下手」这个谚语本来是「话し上手は闻き上手」(善谈者必善听),本来是一句美谈,它反着来说“善谈者不善听”,听到这种招人厌的话,比起普通的语言,肯定能让听...

翻译下 日语啊 谢谢 谚语一句哦
意译:生涯学习 直译:歳をとっても活発に生きよ 老练になるまで学べ 人间死ぬまで勉强だ,命ある限り学び 続ける 这两个也可以作参考

麻烦逐词翻译下这句日语
【罗马音】Ja,sorosoro koteshirabe ha yamete,honki dasouka,otagaini 【详细解释及语法点】小手调べ:(正式开始以前)试探、试一试 出そうか:出す⇒出そう(推量)+か(疑问)。那,试探差不多就到这,来真格的吧?相互间。(那相互间就不用再试探,来真格的吧)

“船到桥头自然直”这句谚语在日语里是怎么表达的?
【车到山前必有路、船到桥头自然直】〈谚〉行き诘まってどうしようもないところまでくると,案外打开の道がある.穷すれば通ず.案ずるより产むがやすし.▼“駅”は“徭”とも书く.

请问这谚语翻译成日语应该怎么说:近墨者黑
近墨者黑:墨に交われば黒くなる(すみにまじわればくろくなる)三个和尚没水吃 船头多く、船山に登る(せんどうおおく、ふねやまにのぼる)谚语不是一一对应的,只能找相近的。

麻烦逐词翻译下这句日语
【日 语】あの子は 【假 名】あのこは 【罗马音】a no ko wa 【详细解释】あの 那个,こ 孩子,は 助词。那个孩子转译为她。【日 语】その寂しさを 【假 名】そのさびしさを 【罗马音】 sono sabisisa o(wo)【详细解释】その 那个,寂しさ 寂寞,を 助词 【日 语】忘れ...

上一篇:
下一篇:

相关链接

星空游玩网特别说明:本站文章来自互联网交流,仅供参考,并不代表本站对其准确性和真实性作任何担保
© 星空游玩网 联系邮箱:电邮